New Zealand Poet Sue Zhu’s Two Poem

I can’t breathe

By Sue Zhu (New Zealand)

 

 

He could not breathe

Under the strong knee of the law enforcement

Childhood voice louder, calling to mum for help

but mother in his dream now

 

She could not breathe

When the axe raised high above her head by father

A thunder and lightning glanced at his familiar face

Relatives cheering up around the family tree

to celebrate her dishonourable death

 

It got breathless in a small jar

Which imprisoned its life

Its tail fin stopped swinging at Penang seafood market in Malaysia

I moved my eyes away from his empty, sad round eyes

 

Walking in the deep darkness, they could hardly breathe

Digging out flames and gems while the light inside dims out

With a pair of pale lungs, In exchange for cheap textbooks

to bet on the fortune of next generations

 

Unable to escape the grey sky

More carbon dioxide and fear, even from human superstition of their fur and finger nails

To catch them, strip them alive, or kill them all.

they have nowhere to hide from

 

When I see these actions, which betrays the warning of God

A breath killed and killed due to race, religion, greed, hatred

I can no longer breathe any more

 

 

The remembrance of snow

By Sue Zhu (New Zealand)

 

A few snowflakes moved ahead towards JiangCheng*

Gently touched down on the shore, Until end of the year

They were kidnaped by the cruel cold wind

Recruited frantically the soldiers

And prepared horses to raid the city.

 

Everything was targeted

And no one was to escape

Now each object is covered with pale-whiteness

All faces, even doors and windows are masked

The lockdowns have locked the towns

Horror prevailed over plains and plateaus

From the Yangtze to the farthest end of the globe

Across the four oceans

From one season to another, there is a dance of death.

 

At the daytime snow seem soft and sporadic

But at night it is as hard as an iron block

I hear squeaking sounds of the branches and eaves being crushed

I hear some noises of avalanches at the distance.

 

Are they still those elegant elves?

 

Sobering at midnight, counting the Sheep, stars and days in silence

Peaceful holy moonlight

Shines on the white sheets and walls

with unlimited mercy and grace

People in sleepless plight struggle to pray

Long for the sooner

 

“The rooster crow louder at dawn… “*

 

( JiangCheng*: A nick name for Wuhan of China.

 

“The rooster crow louder at dawn… “*

This sentence was quoted from poem titled “To the Wine” by Lihe who was a poet of Tang Dynasty of China, He describes that when dawn comes, the night ends, all the truth will come out. From the beginning of Coronavirus in Wuhan, it spread to all over the world, People are eager to know the truth where it came from to avoid it happening again in the future.

About : Poet Sue Zhu( 淑文), New Zealand Chinese poet and painter. She used to be TV presenter in China, now lives in Auckland,  She is a member of the poetry institute of China, The NZ–China Association, NZ Poem Art Association Incorporated, honorary director of the US-China Cultural Association, A director of one international company ltd,   One of the founders of “All Souls Poetry” club,  An Editor and advisor  for more than 20 Chinese poetry clubs and magazines in China, USA and New Zealand.

Her poems and painting were published in Chinese main newspapers and magazines

such as People’s Daily, Poem Selection Magazine, Chinese Poets, China Daily and international media such as World Journal, International Daily News, Italy Immagine & Poesia ,  Austria Worte&Welten, OPA poetry archive, Atunis Galaxy poetry…

Some of her poems were translated into English, French, Macedonia, Hindi and Albic languages and published in counties including United States, Canada, New Zealand, Singapore, Indonesia, Japan, India and Bangladesh ….

She is a multi award winner in the Chinese national poetry competitions.

In the Year 2019 she was awarded the certificate of Munir Mezyed Foundation for Arts and Culture. She has won the Il Meleto di Guido Gozzano Literary Prize (International Section) — X (2020)